Особенности технического перевода в области производства электроники

№ 3’2012
Современная ситуация в области производства электроники, как и в большинстве других областей науки и техники, заставляет специалистов постоянно изучать зарубежную техническую литературу. И конечно, среди языков первоисточников с большим отрывом лидирует английский. Поэтому перевод технической документации и специализированной литературы с английского языка является не просто актуальной задачей, а одним из важнейших аспектов в обеспечении качества и конкурентоспособности отечественной электроники. В этой статье мы бы хотели поделиться некоторыми соображениями, касающимися особенностей технического перевода, в частности, в электронной отрасли, исходя из опыта проекта «Элинформ» (www.elinform.ru), который оказывает услуги специализированного перевода с 2007 года.

Введение

Перевод технических материалов, как и большинство видов деятельности «на стыке» нескольких областей знаний, требует от специалиста определенного уровня компетенции в каждой из этих областей. Когда речь идет о техническом переводе, такими областями являются знание иностранного языка и переводческие навыки, то есть знания, относящиеся к лингвистике, а также знания в предметной области. Кроме того, перевод оказывается совершенно неудобным в практическом применении, если переводчик не обладает опытом создания соответствующих технических материалов на русском языке. К сожалению, в нашей области не уделяется внимание подготовке таких специалистов, и переводы осуществляются либо инженерами «со знанием языка», либо профессиональными переводчиками без технической подготовки с последующим редактированием специалистом в данной области.

Выбор любого из этих двух путей неизбежно порождает споры между «технарями» и «гуманитариями», и каждая сторона приводит весомые аргументы. Однако эти аргументы скорее «против», чем «за», и причина этого вполне понятна: оба подхода обладают рядом недостатков, очевидных и не очень, которые делают оба варианта в чистом виде неприемлемыми.

На практике более или менее качественный перевод может быть выполнен при определенном сочетании: например, техническим специалистом, имеющим большой опыт работы с зарубежными материалами и общения с иностранными коллегами (в этом случае такой специалист не переводит, а «пересказывает» понятный ему материал), либо переводчиком, имеющим большой опыт работы в этой технической области (при этом такой переводчик незаметно для себя становится и техническим специалистом).

Рассмотрим некоторые из «подводных камней» этих подходов.

Факторы, влияющие на качество перевода

Среди основных факторов, влияющих на качество перевода, можно выделить следующие:

  • принятая терминология;
  • смысловое содержание документа;
  • назначение документа и особенности технического языка оригинала и перевода.

Все эти факторы приведены не в порядке важности, но в том порядке, в котором обычно им уделяется внимание.

Принятая терминология

Обычно этот фактор оказывается наиболее значимым при первичной оценке перевода, в особенности если речь идет о тестовом задании. Также этот фактор часто используется в качестве аргумента в пользу «технарей». К сожалению, причина такого подхода кроется не в важности данного вопроса, а в его простоте. Неправильная терминология сразу же бросается в глаза и вызывает отторжение у специалистов.

Но здесь есть два важных аспекта.

Во-первых, терминология может существенно отличаться не только в смежных областях, но и от компании к компании в одной отрасли. Многие термины, в особенности пришедшие из других языков, до сих пор не устоялись в промышленности. Даже термины, применяемые в отрасли еще с советского времени, могут иметь несколько вариантов. Тем не менее специалисты внутри компании, а также ее заказчики быстро привыкают к определенной терминологии и расценивают отклонения от нее как ошибку или даже непрофессиональность. В перспективных задачах, представляемых определенной компанией, терминология может формироваться самой компанией и восприниматься внутри нее как устоявшаяся.

Этот вопрос всегда требует внимания и должен обсуждаться между переводчиком и заказчиком. С одной стороны, терминология должна быть привычной для компании, поэтому она должна быть согласована в форме глоссария и войти в набор средств переводчика. С другой стороны, терминология, специфичная для компании, которая расходится с общепринятым термином, ограничивает применение документа и, как следствие, возможности компании. Здесь очень большую помощь может оказать компания-переводчик, работающая в данной области со многими заказчиками и различными документами, поскольку она способна аккумулировать терминологию и обеспечивать ее целостность не только в рамках одного документа или материалов одного заказчика, но и отрасли в целом. Эти два момента находятся на разных чашах весов, и правильная расстановка приоритетов между «локальной» и общепринятой терминологией также является частью профессионализма переводчика.

Примерами разных терминологических решений могут служить понятия, приведенные в таблице 1. Здесь в качестве рекомендуемого термина приведен вариант, который наиболее распространен с нашей точки зрения. Эта рекомендация ни в коем случае не должна рассматриваться как обязательная к исполнению. В последнем столбце таблицы указана степень распространения рекомендуемого термина, также исходя из нашего опыта. Это — мера того, насколько устоялся этот термин и как отклонение от рекомендуемого перевода скажется на понимании его смысла.

Таблица 1. Примеры различий терминов в области изготовления и сборки печатных плат

Английский термин Значение Рекомендуемый перевод Другие переводы Сленг Степень распространения
Bow Деформация печатной платы при сохранении четырех углов в одной плоскости Изгиб Искривление, сгибание Высокая
Conformal coating Относительно тонкое защитное покрытие собранного узла, повторяющее его контуры Конформное покрытие Влагозащитное покрытие** Лакировка Средняя
Cored solder wire Припой в виде трубки с флюсом Трубчатый припой Проволочный припой** Средняя
Device Конструктивно законченный электронный компонент, входящий в состав сборки Электронный компонент, ЭК Электрорадиоэлемент*, ЭРЭ*, прибор Средняя
Gantry Одна система подвески головки оборудования Портал Балка Средняя
Laminate Основной материал, из которого изготавливается печатная плата Базовый материал Слоистый материал, фольгированный диэлектрик**, стеклотекстолит** Ламинат Низкая
PCA Печатная плата с установленными компонентами Печатный узел Электронная сборка, смонтированная плата Средняя
Reballing Процесс замены или восстановления шариковых выводов Восстановление шариковых выводов Реболлинг Перекатка Низкая
Screen То же, что stencil, но, как правило, сетчатый Сетчатый трафарет Сетка, шаблон, маска Высокая
Solder paste Материал для пайки оплавлением, состоящий из металлического порошка и флюса Паяльная паста Припойная паста* Высокая
Squeegee Инструмент для перемещения и продавливания материала при трафаретной печати Ракель Скребок, шпатель Высокая
Stencil Трафарет для нанесения материалов методом трафаретной печати в общем смысле или металлический Трафарет Шаблон, маска Высокая
Tin whiskers Нитевидные образования на площадках с оловянным покрытием Усы олова Вискеры, оловянные усы Низкая
Twist Деформация печатной платы при сохранении трех углов в одной плоскости Кручение Скручивание Высокая

Примечания. * — Термины, широко применявшиеся в советской литературе.
** — Термины, не совсем точно отражающие понятие.

Во-вторых, терминология — самая простая проблема с точки зрения преодоления. Исправить термины очень просто, но только в том случае, если расхождение касается «правильного слова». Гораздо сложнее обстоит дело, когда несколько разных понятий в переводе обозначено одним словом или одно и то же слово в оригинале применяется в разных значениях. Причина этой проблемы в том, что, вообще говоря, соотношение терминов и понятий не однозначное и часто зависит от контекста. Сложности возникают, если переводчик не понимает, о чем текст, и переводит термины «механически». Особенно остро эта проблема встает в случае применения средств автоматической подстановки фрагментов текста, если текст не адаптирован к подобным средствам, то есть не имеет шаблонных отрывков и строго однозначного соблюдения терминологии в оригинале. Это очень распространенная ситуация для нашей отрасли не только для материалов, которые по своей природе не могут быть шаблонными (например, статьи, промышленные рекомендации и руководства и т. п.), но и для инструкций (в особенности написанных не носителями языка).

Некоторые примеры разночтений, которые могут возникать в подобных случаях, приведены в таблице 2.

Таблица 2. Некоторые возможные разночтения терминов и понятий

Английский термин Наиболее распространенное значение Альтернативные варианты Примечание
Laminate Базовый материал Фольгированный материал, пробельная область платы, тело платы В буквальном переводе — «слоистый материал», изначально: фольгированный диэлектрик. Однако в зависимости от контекста этот термин может обозначать, например, только диэлектрик платы или материал, отличный от препрега, и т. п.
PCB Печатная плата Печатный узел Термин обычно обозначает печатную плату в общем смысле, вне зависимости от установленных на ней компонентов. Однако, если в тексте присутствуют термины PWB (чаще всего плата без компонентов) или PCA (печатный узел), PCB используется для обозначения платы с компонентами или без них соответственно
Rework Ремонт в общем смысле Восстановление В стандартах IPC этот термин используется для обозначения ремонтных операций, в результате которых изделие полностью соответствует документации, в отличие от repair (ремонт)
Shaft Вал Ось В отечественной терминологии принято считать, что вал вращается, а ось остается неподвижной. В английских источниках оба понятия часто обозначаются одним словом
Supported hole Металлизированное отверстие Пистонированное отверстие Этот термин применяется в общем смысле для обозначения монтажных отверстий с каким-либо укрепляющим элементом. В большинстве случаев это металлизированные отверстия, но бывают исключения
Termination Вывод компонента или контакт в общем смысле Контактная поверхность В частности, термин применяется для обозначения контактных поверхностей безвыводных компонентов, в отличие от lead (вывод)
Via Переходное отверстие Металлизированное отверстие Термин часто применяется для обозначения металлизированных отверстий вне зависимости от монтажа вывода

В таблице 2 даны лишь несколько примеров, показывающих, насколько важно понимать смысл термина и к каким проблемам может привести «механическая» подстановка. Поэтому применение терминов — это не просто «согласованный глоссарий», но и вопрос профессионализма переводчика и уровня его взаимодействия с заказчиком и отраслью в целом.

Смысловое содержание документа

Этот фактор является основным показателем качества перевода, поскольку правильно переведенный по смыслу материал всегда может быть отредактирован специалистом в конкретной области (без обращения к оригиналу в части терминологии и соответствия требованиям к техническому документу) и профессиональным редактором для обеспечения правильности языка перевода и читаемости.

Однако правильно передать смысловое содержание бывает чрезвычайно сложно без понимания технических аспектов.

В качестве примеров можно привести следующие ситуации.

  1. Как известно, при трафаретной печати паста должна максимально удаляться ракелем с поверхности трафарета. Если это обеспечивается, такой проход ракеля по поверхности часто обозначается словом clean (чистый). То есть в этом контексте clean stencil означает: «трафарет после прохода ракеля без пасты на поверхности». С другой стороны, в этом же процессе с определенной периодичностью выполняется очистка (протирка) трафарета снизу для обеспечения отсутствия пасты с нижней стороны трафарета. Трафарет после очистки также обозначается clean stencil. Поэтому перевод фразы из инструкции “Adjust squeegee pressure and angle to ensure clean stencil” должен звучать, например, так: «Настройте давление и угол ракеля так, чтобы обеспечивалось удаление пасты с поверхности трафарета». Перевод: «…, чтобы обеспечить очистку трафарета» будет вводить в заблуждение.
  2. Слово open (открытый) в английском языке может иметь фактически противоположный смысл. Например, выражение open valve означает открытый вентиль (гидравлический), то есть состояние вентиля, при котором вода течет, а open switch — разомкнутый переключатель (электрический), то есть состояние переключателя, при котором ток не течет. Правильное понимание контекста в данном случае принципиально.
  3. Множество примеров связано с опечатками, в особенности, когда речь идет о текстах, написанных не носителями языка. В одном случае нам пришлось столкнуться с переводом фразы из описания программного обеспечения: “In order to enter the desired value make the box while using arrows”. Буквально фраза переводилась бы примерно так: «Для ввода желаемого значения сделайте прямоугольник во время использования стрелок». Строго говоря, предложение согласованное, но смысл был совершенно непонятен. Только благодаря пониманию процесса работы данного интерфейса, в котором активное поле ввода значений выделялось белым цветом, удалось выявить опечатку: while — white. В результате перевод звучал так: «Для ввода желаемого значения с помощью клавиш со стрелками выделите поле ввода белым цветом».

Эти и другие примеры из практики также говорят в пользу подхода, когда перевод выполняется техническим специалистом, понимающим смысл документа. На самом деле неправильный перевод в таких случаях очень трудно (если не невозможно) выявить без обращения к оригиналу (или выполнения всех действий согласно инструкции в реальных условиях, что крайне трудозатратно).

Теперь скажем несколько слов в защиту специалистов в языках, а не в технике.

Назначение документа и особенности технического языка оригинала и перевода

К сожалению, на этот фактор обращают внимание существенно реже, чем на терминологию и передачу смысла документа. Однако если его не учитывать, можно получить документ совершенно бесполезный, а иногда даже и содержащий принципиальные ошибки.

В нашей практике приходится переводить документы различного назначения: от рекламных брошюр до стандартов и паспортов безопасности. Безусловно, каждый тип документа требует особого подхода. Часто оказывается очень важным передать не только смысл, но и тон и акценты документа. И это невозможно сделать без хорошего знания как языка оригинала, так и языка перевода.

Одним из важнейших аспектов перевода технических документов являются формы долженствования.

В английском языке существует множество форм долженствования, которые имеют существенные различия, часто требующие отражения в переводе. В стандартах обычно принято использовать глагол shall в значении «должен», то есть для обозначения требований, а форму should в значении «следует», то есть для обозначения необязательных к выполнению рекомендаций. В инструкциях и руководствах это правило соблюдается не всегда, и переводчик должен сам понять, учитывать ли это при переводе. Эти правила очень ограничивают переводчика в случае других конструкций: must, have to, be to, need to, required. Обычно need to и required следует переводить с помощью слова «требуется». Например: “The machine needs to be cleaned prior to use”. → «Установку перед эксплуатацией требуется очистить». Конструкции must и have to можно переводить с помощью слова «необходимо», поскольку оно указывает на более важное действие. Хотя употребление этих выражений в английском языке несколько отличается, в технических документах в нашей практике необходимости перевода данных глаголов по-разному замечено не было. Конструкция be to в технических документах обычно отражает назначение, и ее следует переводить соответственно. Например: “Five PCBs are to be inspected to ensure quality”. → «Для подтверждения качества осмотру подвергаются пять плат».

Еще один важный вопрос при составлении не только правильного, но и понятного документа на русском языке — это употребление привычных конструкций предложений и значений многозначных слов. Перевод документа, чтобы он был удобен для русскоговорящих специалистов, должен строиться по тем же правилам, что и изначально русскоязычный документ.

Например, в англоязычных технических документах очень часто встречается слово application. Оно дословно (и, к сожалению, чаше всего) переводится на русский язык как «приложение». Однако, за исключением описаний программного обеспечения, где слово «приложение» применяется для обозначения программ в операционной системе, почти никогда в технических документах, изначально разработанных русскоязычными специалистами, в этом значении слово «приложение» не употребляется. В таблице 3 приведены некоторые подобные широко распространенные слова и их рекомендуемые переводы в различных контекстах.

Таблица 3. Некоторые рекомендуемые варианты перевода в зависимости от контекста

Слово Типичный перевод Вариант перевода Контекст  
Application Приложение Задача The device is designed for several applications Устройство предназначено для нескольких задач
In some applications the material shows high adhesion В некоторых задачах материал проявляет высокие адгезионные свойства
Изделие (устройство) The device is designed for use in mobile applications Компонент предназначен для применения в мобильных устройствах
Automotive applications require conformal coating В изделиях автомобильной промышленности требуется применение конформных покрытий
Процесс (технологический) This paste is used for lead-free high-temp applications Эта паста применяется в бессвинцовых процессах при повышенных температурах
Область применения Applications of the machine include: Области применения установки включают:
Приложение Click the icon to start the application Чтобы запустить приложение, нажмите на пиктограмму
Ensure Гарантировать Убеждаться Ensure there is no foreign material inside the machine Убедитесь, что в установке нет посторонних предметов
Обеспечивать This operation ensures even solder mask application Эта операция обеспечивает равномерное нанесение паяльной маски
Problem Проблема Дефект The end product quality is significantly affected by solder paste printing problems На качество конечных изделий существенно влияют дефекты печати паяльной пасты
Неисправность If problem can not be solved, consult the manufacturer Если неисправность не может быть устранена, обратитесь к производителю
Сложность This approach helps to avoid many problems with shipment Этот подход помогает избежать множества сложностей при отгрузке
Product Продукт Изделие Placement of fine-pitch products needs fiducials Установка изделий с малым шагом требует применения реперных знаков
Материал This product is a rosin flux Этот материал представляет собой канифольный флюс
Продукция Our products include: Наша продукция включает в себя:

Еще один «подводный камень» заключается в очень распространенных в англоязычных документах словах minimum и maximum, которые часто употребляются не в значениях «минимальный» и «максимальный», а «оптимальный», «наилучший». Например, можно встретить фразу “Maximum PQ ratio” — буквально, «максимальное соотношение цена-качество», что, вообще говоря, значит, что это изделие очень дорогое и плохое. На самом деле автор имел в виду «наилучшее» (то есть наименьшее) отношение цена-качество.

Также иногда вводит в заблуждение применение понятия «минимальных требований», что должно учитываться при переводе. Минимальные требования в зарубежных документах — это те требования, которые должны быть обеспечены «как минимум», а не минимально допустимое значение. Например, фраза “Minimum requirement for L is not more than 2.5 mm” означает, что величина L должна быть не больше по крайней мере 2,5 мм (возможны дополнительные требования, которые, например, ограничат эту величину до 2 мм). В некоторых случаях фраза в оригинальном документе может звучать и так: “Minimum requirement for L is 2.5 mm”. В этом случае должна ли величина L быть больше или меньше 2,5 мм, приходится определять из контекста.

Важную роль при переводе документа играет построение предложений, которое в английском языке, как известно, выполняется иначе, чем в русском. К сожалению, этому вопросу часто уделяется недостаточное внимание. Например, сравните перевод фразы: “At each side of the machine the exhaust hoses shall be connected to a facility exhaust system with minimal capacity of: to avoid personnel hazard due to fume”.

  • С каждой стороны установки вытяжные патрубки должны быть подсоединены к вытяжке предприятия с производительностью не менее … для того, чтобы избежать вредного воздействия на персонал, вызванного испарениями.
  • Во избежание вредного воздействия паров на персонал, вытяжные патрубки с обеих сторон установки должны быть подсоединены к вытяжке предприятия, обладающей производительностью не менее…

В заключение этой части статьи заметим, что язык документов различного назначения существенно отличается, и конструкции, которые будут удобны, например, для инженера по обслуживанию, работающему по переводу инструкции, будут сложны для восприятия в статье или рекламном материале. Этот, казалось бы, очевидный факт также часто упускается из виду, в особенности когда перевод выполняется техническим специалистом, обычно тяготеющим к однозначным, но тяжеловесным формулировкам.

Заключение

В статье приведена лишь малая часть вопросов, связанных с выполнением удобных и технически точных переводов. Но даже несколько приведенных примеров показывают, что подобные задачи должны выполнять специалисты, имеющие опыт и знания как в предметной области, так и в области иностранных языков. Для обеспечения информационной поддержки электронной отрасли необходимо создать школу технического перевода, учитывающую богатые традиции российской технической документации.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *