Особенности технического перевода в области производства электроники
Введение
Перевод технических материалов, как и большинство видов деятельности «на стыке» нескольких областей знаний, требует от специалиста определенного уровня компетенции в каждой из этих областей. Когда речь идет о техническом переводе, такими областями являются знание иностранного языка и переводческие навыки, то есть знания, относящиеся к лингвистике, а также знания в предметной области. Кроме того, перевод оказывается совершенно неудобным в практическом применении, если переводчик не обладает опытом создания соответствующих технических материалов на русском языке. К сожалению, в нашей области не уделяется внимание подготовке таких специалистов, и переводы осуществляются либо инженерами «со знанием языка», либо профессиональными переводчиками без технической подготовки с последующим редактированием специалистом в данной области.
Выбор любого из этих двух путей неизбежно порождает споры между «технарями» и «гуманитариями», и каждая сторона приводит весомые аргументы. Однако эти аргументы скорее «против», чем «за», и причина этого вполне понятна: оба подхода обладают рядом недостатков, очевидных и не очень, которые делают оба варианта в чистом виде неприемлемыми.
На практике более или менее качественный перевод может быть выполнен при определенном сочетании: например, техническим специалистом, имеющим большой опыт работы с зарубежными материалами и общения с иностранными коллегами (в этом случае такой специалист не переводит, а «пересказывает» понятный ему материал), либо переводчиком, имеющим большой опыт работы в этой технической области (при этом такой переводчик незаметно для себя становится и техническим специалистом).
Рассмотрим некоторые из «подводных камней» этих подходов.
Факторы, влияющие на качество перевода
Среди основных факторов, влияющих на качество перевода, можно выделить следующие:
- принятая терминология;
- смысловое содержание документа;
- назначение документа и особенности технического языка оригинала и перевода.
Все эти факторы приведены не в порядке важности, но в том порядке, в котором обычно им уделяется внимание.
Принятая терминология
Обычно этот фактор оказывается наиболее значимым при первичной оценке перевода, в особенности если речь идет о тестовом задании. Также этот фактор часто используется в качестве аргумента в пользу «технарей». К сожалению, причина такого подхода кроется не в важности данного вопроса, а в его простоте. Неправильная терминология сразу же бросается в глаза и вызывает отторжение у специалистов.
Но здесь есть два важных аспекта.
Во-первых, терминология может существенно отличаться не только в смежных областях, но и от компании к компании в одной отрасли. Многие термины, в особенности пришедшие из других языков, до сих пор не устоялись в промышленности. Даже термины, применяемые в отрасли еще с советского времени, могут иметь несколько вариантов. Тем не менее специалисты внутри компании, а также ее заказчики быстро привыкают к определенной терминологии и расценивают отклонения от нее как ошибку или даже непрофессиональность. В перспективных задачах, представляемых определенной компанией, терминология может формироваться самой компанией и восприниматься внутри нее как устоявшаяся.
Этот вопрос всегда требует внимания и должен обсуждаться между переводчиком и заказчиком. С одной стороны, терминология должна быть привычной для компании, поэтому она должна быть согласована в форме глоссария и войти в набор средств переводчика. С другой стороны, терминология, специфичная для компании, которая расходится с общепринятым термином, ограничивает применение документа и, как следствие, возможности компании. Здесь очень большую помощь может оказать компания-переводчик, работающая в данной области со многими заказчиками и различными документами, поскольку она способна аккумулировать терминологию и обеспечивать ее целостность не только в рамках одного документа или материалов одного заказчика, но и отрасли в целом. Эти два момента находятся на разных чашах весов, и правильная расстановка приоритетов между «локальной» и общепринятой терминологией также является частью профессионализма переводчика.
Примерами разных терминологических решений могут служить понятия, приведенные в таблице 1. Здесь в качестве рекомендуемого термина приведен вариант, который наиболее распространен с нашей точки зрения. Эта рекомендация ни в коем случае не должна рассматриваться как обязательная к исполнению. В последнем столбце таблицы указана степень распространения рекомендуемого термина, также исходя из нашего опыта. Это — мера того, насколько устоялся этот термин и как отклонение от рекомендуемого перевода скажется на понимании его смысла.
Таблица 1. Примеры различий терминов в области изготовления и сборки печатных плат
Английский термин | Значение | Рекомендуемый перевод | Другие переводы | Сленг | Степень распространения |
Bow | Деформация печатной платы при сохранении четырех углов в одной плоскости | Изгиб | Искривление, сгибание | – | Высокая |
Conformal coating | Относительно тонкое защитное покрытие собранного узла, повторяющее его контуры | Конформное покрытие | Влагозащитное покрытие** | Лакировка | Средняя |
Cored solder wire | Припой в виде трубки с флюсом | Трубчатый припой | Проволочный припой** | – | Средняя |
Device | Конструктивно законченный электронный компонент, входящий в состав сборки | Электронный компонент, ЭК | Электрорадиоэлемент*, ЭРЭ*, прибор | – | Средняя |
Gantry | Одна система подвески головки оборудования | Портал | Балка | – | Средняя |
Laminate | Основной материал, из которого изготавливается печатная плата | Базовый материал | Слоистый материал, фольгированный диэлектрик**, стеклотекстолит** | Ламинат | Низкая |
PCA | Печатная плата с установленными компонентами | Печатный узел | Электронная сборка, смонтированная плата | – | Средняя |
Reballing | Процесс замены или восстановления шариковых выводов | Восстановление шариковых выводов | Реболлинг | Перекатка | Низкая |
Screen | То же, что stencil, но, как правило, сетчатый | Сетчатый трафарет | Сетка, шаблон, маска | – | Высокая |
Solder paste | Материал для пайки оплавлением, состоящий из металлического порошка и флюса | Паяльная паста | Припойная паста* | – | Высокая |
Squeegee | Инструмент для перемещения и продавливания материала при трафаретной печати | Ракель | Скребок, шпатель | – | Высокая |
Stencil | Трафарет для нанесения материалов методом трафаретной печати в общем смысле или металлический | Трафарет | Шаблон, маска | – | Высокая |
Tin whiskers | Нитевидные образования на площадках с оловянным покрытием | Усы олова | Вискеры, оловянные усы | – | Низкая |
Twist | Деформация печатной платы при сохранении трех углов в одной плоскости | Кручение | Скручивание | – | Высокая |
Примечания. * — Термины, широко применявшиеся в советской литературе.
** — Термины, не совсем точно отражающие понятие.
Во-вторых, терминология — самая простая проблема с точки зрения преодоления. Исправить термины очень просто, но только в том случае, если расхождение касается «правильного слова». Гораздо сложнее обстоит дело, когда несколько разных понятий в переводе обозначено одним словом или одно и то же слово в оригинале применяется в разных значениях. Причина этой проблемы в том, что, вообще говоря, соотношение терминов и понятий не однозначное и часто зависит от контекста. Сложности возникают, если переводчик не понимает, о чем текст, и переводит термины «механически». Особенно остро эта проблема встает в случае применения средств автоматической подстановки фрагментов текста, если текст не адаптирован к подобным средствам, то есть не имеет шаблонных отрывков и строго однозначного соблюдения терминологии в оригинале. Это очень распространенная ситуация для нашей отрасли не только для материалов, которые по своей природе не могут быть шаблонными (например, статьи, промышленные рекомендации и руководства и т. п.), но и для инструкций (в особенности написанных не носителями языка).
Некоторые примеры разночтений, которые могут возникать в подобных случаях, приведены в таблице 2.
Таблица 2. Некоторые возможные разночтения терминов и понятий
Английский термин | Наиболее распространенное значение | Альтернативные варианты | Примечание |
Laminate | Базовый материал | Фольгированный материал, пробельная область платы, тело платы | В буквальном переводе — «слоистый материал», изначально: фольгированный диэлектрик. Однако в зависимости от контекста этот термин может обозначать, например, только диэлектрик платы или материал, отличный от препрега, и т. п. |
PCB | Печатная плата | Печатный узел | Термин обычно обозначает печатную плату в общем смысле, вне зависимости от установленных на ней компонентов. Однако, если в тексте присутствуют термины PWB (чаще всего плата без компонентов) или PCA (печатный узел), PCB используется для обозначения платы с компонентами или без них соответственно |
Rework | Ремонт в общем смысле | Восстановление | В стандартах IPC этот термин используется для обозначения ремонтных операций, в результате которых изделие полностью соответствует документации, в отличие от repair (ремонт) |
Shaft | Вал | Ось | В отечественной терминологии принято считать, что вал вращается, а ось остается неподвижной. В английских источниках оба понятия часто обозначаются одним словом |
Supported hole | Металлизированное отверстие | Пистонированное отверстие | Этот термин применяется в общем смысле для обозначения монтажных отверстий с каким-либо укрепляющим элементом. В большинстве случаев это металлизированные отверстия, но бывают исключения |
Termination | Вывод компонента или контакт в общем смысле | Контактная поверхность | В частности, термин применяется для обозначения контактных поверхностей безвыводных компонентов, в отличие от lead (вывод) |
Via | Переходное отверстие | Металлизированное отверстие | Термин часто применяется для обозначения металлизированных отверстий вне зависимости от монтажа вывода |
В таблице 2 даны лишь несколько примеров, показывающих, насколько важно понимать смысл термина и к каким проблемам может привести «механическая» подстановка. Поэтому применение терминов — это не просто «согласованный глоссарий», но и вопрос профессионализма переводчика и уровня его взаимодействия с заказчиком и отраслью в целом.
Смысловое содержание документа
Этот фактор является основным показателем качества перевода, поскольку правильно переведенный по смыслу материал всегда может быть отредактирован специалистом в конкретной области (без обращения к оригиналу в части терминологии и соответствия требованиям к техническому документу) и профессиональным редактором для обеспечения правильности языка перевода и читаемости.
Однако правильно передать смысловое содержание бывает чрезвычайно сложно без понимания технических аспектов.
В качестве примеров можно привести следующие ситуации.
- Как известно, при трафаретной печати паста должна максимально удаляться ракелем с поверхности трафарета. Если это обеспечивается, такой проход ракеля по поверхности часто обозначается словом clean (чистый). То есть в этом контексте clean stencil означает: «трафарет после прохода ракеля без пасты на поверхности». С другой стороны, в этом же процессе с определенной периодичностью выполняется очистка (протирка) трафарета снизу для обеспечения отсутствия пасты с нижней стороны трафарета. Трафарет после очистки также обозначается clean stencil. Поэтому перевод фразы из инструкции “Adjust squeegee pressure and angle to ensure clean stencil” должен звучать, например, так: «Настройте давление и угол ракеля так, чтобы обеспечивалось удаление пасты с поверхности трафарета». Перевод: «…, чтобы обеспечить очистку трафарета» будет вводить в заблуждение.
- Слово open (открытый) в английском языке может иметь фактически противоположный смысл. Например, выражение open valve означает открытый вентиль (гидравлический), то есть состояние вентиля, при котором вода течет, а open switch — разомкнутый переключатель (электрический), то есть состояние переключателя, при котором ток не течет. Правильное понимание контекста в данном случае принципиально.
- Множество примеров связано с опечатками, в особенности, когда речь идет о текстах, написанных не носителями языка. В одном случае нам пришлось столкнуться с переводом фразы из описания программного обеспечения: “In order to enter the desired value make the box while using arrows”. Буквально фраза переводилась бы примерно так: «Для ввода желаемого значения сделайте прямоугольник во время использования стрелок». Строго говоря, предложение согласованное, но смысл был совершенно непонятен. Только благодаря пониманию процесса работы данного интерфейса, в котором активное поле ввода значений выделялось белым цветом, удалось выявить опечатку: while — white. В результате перевод звучал так: «Для ввода желаемого значения с помощью клавиш со стрелками выделите поле ввода белым цветом».
Эти и другие примеры из практики также говорят в пользу подхода, когда перевод выполняется техническим специалистом, понимающим смысл документа. На самом деле неправильный перевод в таких случаях очень трудно (если не невозможно) выявить без обращения к оригиналу (или выполнения всех действий согласно инструкции в реальных условиях, что крайне трудозатратно).
Теперь скажем несколько слов в защиту специалистов в языках, а не в технике.
Назначение документа и особенности технического языка оригинала и перевода
К сожалению, на этот фактор обращают внимание существенно реже, чем на терминологию и передачу смысла документа. Однако если его не учитывать, можно получить документ совершенно бесполезный, а иногда даже и содержащий принципиальные ошибки.
В нашей практике приходится переводить документы различного назначения: от рекламных брошюр до стандартов и паспортов безопасности. Безусловно, каждый тип документа требует особого подхода. Часто оказывается очень важным передать не только смысл, но и тон и акценты документа. И это невозможно сделать без хорошего знания как языка оригинала, так и языка перевода.
Одним из важнейших аспектов перевода технических документов являются формы долженствования.
В английском языке существует множество форм долженствования, которые имеют существенные различия, часто требующие отражения в переводе. В стандартах обычно принято использовать глагол shall в значении «должен», то есть для обозначения требований, а форму should в значении «следует», то есть для обозначения необязательных к выполнению рекомендаций. В инструкциях и руководствах это правило соблюдается не всегда, и переводчик должен сам понять, учитывать ли это при переводе. Эти правила очень ограничивают переводчика в случае других конструкций: must, have to, be to, need to, required. Обычно need to и required следует переводить с помощью слова «требуется». Например: “The machine needs to be cleaned prior to use”. → «Установку перед эксплуатацией требуется очистить». Конструкции must и have to можно переводить с помощью слова «необходимо», поскольку оно указывает на более важное действие. Хотя употребление этих выражений в английском языке несколько отличается, в технических документах в нашей практике необходимости перевода данных глаголов по-разному замечено не было. Конструкция be to в технических документах обычно отражает назначение, и ее следует переводить соответственно. Например: “Five PCBs are to be inspected to ensure quality”. → «Для подтверждения качества осмотру подвергаются пять плат».
Еще один важный вопрос при составлении не только правильного, но и понятного документа на русском языке — это употребление привычных конструкций предложений и значений многозначных слов. Перевод документа, чтобы он был удобен для русскоговорящих специалистов, должен строиться по тем же правилам, что и изначально русскоязычный документ.
Например, в англоязычных технических документах очень часто встречается слово application. Оно дословно (и, к сожалению, чаше всего) переводится на русский язык как «приложение». Однако, за исключением описаний программного обеспечения, где слово «приложение» применяется для обозначения программ в операционной системе, почти никогда в технических документах, изначально разработанных русскоязычными специалистами, в этом значении слово «приложение» не употребляется. В таблице 3 приведены некоторые подобные широко распространенные слова и их рекомендуемые переводы в различных контекстах.
Таблица 3. Некоторые рекомендуемые варианты перевода в зависимости от контекста
Слово | Типичный перевод | Вариант перевода | Контекст | |
Application | Приложение | Задача | The device is designed for several applications | Устройство предназначено для нескольких задач |
In some applications the material shows high adhesion | В некоторых задачах материал проявляет высокие адгезионные свойства | |||
Изделие (устройство) | The device is designed for use in mobile applications | Компонент предназначен для применения в мобильных устройствах | ||
Automotive applications require conformal coating | В изделиях автомобильной промышленности требуется применение конформных покрытий | |||
Процесс (технологический) | This paste is used for lead-free high-temp applications | Эта паста применяется в бессвинцовых процессах при повышенных температурах | ||
Область применения | Applications of the machine include: | Области применения установки включают: | ||
Приложение | Click the icon to start the application | Чтобы запустить приложение, нажмите на пиктограмму | ||
Ensure | Гарантировать | Убеждаться | Ensure there is no foreign material inside the machine | Убедитесь, что в установке нет посторонних предметов |
Обеспечивать | This operation ensures even solder mask application | Эта операция обеспечивает равномерное нанесение паяльной маски | ||
Problem | Проблема | Дефект | The end product quality is significantly affected by solder paste printing problems | На качество конечных изделий существенно влияют дефекты печати паяльной пасты |
Неисправность | If problem can not be solved, consult the manufacturer | Если неисправность не может быть устранена, обратитесь к производителю | ||
Сложность | This approach helps to avoid many problems with shipment | Этот подход помогает избежать множества сложностей при отгрузке | ||
Product | Продукт | Изделие | Placement of fine-pitch products needs fiducials | Установка изделий с малым шагом требует применения реперных знаков |
Материал | This product is a rosin flux | Этот материал представляет собой канифольный флюс | ||
Продукция | Our products include: | Наша продукция включает в себя: |
Еще один «подводный камень» заключается в очень распространенных в англоязычных документах словах minimum и maximum, которые часто употребляются не в значениях «минимальный» и «максимальный», а «оптимальный», «наилучший». Например, можно встретить фразу “Maximum PQ ratio” — буквально, «максимальное соотношение цена-качество», что, вообще говоря, значит, что это изделие очень дорогое и плохое. На самом деле автор имел в виду «наилучшее» (то есть наименьшее) отношение цена-качество.
Также иногда вводит в заблуждение применение понятия «минимальных требований», что должно учитываться при переводе. Минимальные требования в зарубежных документах — это те требования, которые должны быть обеспечены «как минимум», а не минимально допустимое значение. Например, фраза “Minimum requirement for L is not more than 2.5 mm” означает, что величина L должна быть не больше по крайней мере 2,5 мм (возможны дополнительные требования, которые, например, ограничат эту величину до 2 мм). В некоторых случаях фраза в оригинальном документе может звучать и так: “Minimum requirement for L is 2.5 mm”. В этом случае должна ли величина L быть больше или меньше 2,5 мм, приходится определять из контекста.
Важную роль при переводе документа играет построение предложений, которое в английском языке, как известно, выполняется иначе, чем в русском. К сожалению, этому вопросу часто уделяется недостаточное внимание. Например, сравните перевод фразы: “At each side of the machine the exhaust hoses shall be connected to a facility exhaust system with minimal capacity of: to avoid personnel hazard due to fume”.
- С каждой стороны установки вытяжные патрубки должны быть подсоединены к вытяжке предприятия с производительностью не менее … для того, чтобы избежать вредного воздействия на персонал, вызванного испарениями.
- Во избежание вредного воздействия паров на персонал, вытяжные патрубки с обеих сторон установки должны быть подсоединены к вытяжке предприятия, обладающей производительностью не менее…
В заключение этой части статьи заметим, что язык документов различного назначения существенно отличается, и конструкции, которые будут удобны, например, для инженера по обслуживанию, работающему по переводу инструкции, будут сложны для восприятия в статье или рекламном материале. Этот, казалось бы, очевидный факт также часто упускается из виду, в особенности когда перевод выполняется техническим специалистом, обычно тяготеющим к однозначным, но тяжеловесным формулировкам.
Заключение
В статье приведена лишь малая часть вопросов, связанных с выполнением удобных и технически точных переводов. Но даже несколько приведенных примеров показывают, что подобные задачи должны выполнять специалисты, имеющие опыт и знания как в предметной области, так и в области иностранных языков. Для обеспечения информационной поддержки электронной отрасли необходимо создать школу технического перевода, учитывающую богатые традиции российской технической документации.